SABBE SATTĀ SABBE PĀṆĀ 萨贝 萨他 萨贝 巴那 | 一切有情众生 一切息生 all beings, all beings that can breathe (alive) |
SABBE BHŪTA SABBE PUGGALĀ 萨贝 布他 萨贝 布嘎拉 | 一切业生 一切别生 all beings that are visible, all individuals |
SABBE ATTABHĀVA PARIYĀPANNĀ 萨贝 阿他巴哇 巴立亚巴那 | 一切自生 all included in personality |
SABBĀ ITTHIYO SABBE PURISĀ 萨巴 以地由 萨贝 布立萨 | 一切女众 一切男众 all females, all males |
SABBE ARIYĀ SABBE ANARIYĀ 萨贝 阿立亚 萨贝 阿那立亚 | 一切圣者 一切凡夫 all noble ones, all wordlings |
SABBE DEVĀ SABBE MANUSSĀ 萨贝 得哇 萨贝 玛努萨 | 一切天人 一切人类 all deities, all humans |
SABBE VINIPĀTIKĀ 萨贝 维尼巴地嘎
| 一切苦界众生 all beings from the planes of sufferings |
AVERĀ HONTU 阿维拉 宏度 | 愿他们心里没有瞋恨 be free from enmity |
ABYĀPAJJĀ HONTU 阿比亚巴咋 宏度 | 愿他们心里没有痛苦 be free from mental sufferings |
ANĪGHĀ HONTU 阿尼嘎 宏度 | 愿他们身体没有病痛 be free from physical sufferings |
SUKHĪ ATTĀNAṀ PARIHARANTU 苏剋 阿他囊 巴立哈然度 | 愿他们生活快乐 may they take care of themselves happily |
DUKKHĀ MUCCANTU 度卡 木前度 | 愿他们解脱一切身心的痛苦 be free from present sufferings |
YATHĀ LADDHA SAṀPATTITO 亚他 拉达 三巴地度 | 所得不失 may the properties already acquired by rightful means not be lost or diminish |
MĀVIGACCHANTU KAMMASSAKĀ 玛维嘎前度 嘎玛萨嘎 | 与业共生 all beings are owners of their kamma |
PURATTHIMĀYA DISĀYA 布拉地玛亚 地萨亚 | 东方 in the eastern direction |
PACCHIMĀYA DISĀYA 巴其玛亚 地萨亚 | 西方 in the western direction |
UTTARĀYA DISĀYA 乌达拉亚 地萨亚 | 北方 in the northern direction |
DAKKHIṆĀYA DISĀYA 达剋那亚 地萨亚 | 南方 in the southern direction |
PURATTHIMĀYA ANUDISĀYA 布拉地玛亚 阿努地萨亚 | 东南方 in the south-east direction |
PACCHIMĀYA ANUDISĀYA 巴其玛亚 阿努地萨亚 | 西北方 in the north-west direction |
UTTARĀYA ANUDISĀYA 乌达拉亚 阿努地萨亚 | 东北方 in the north-east direction |
DAKKHIṆĀYA ANUDISĀYA 达剋那亚 阿努地萨亚 | 西南方 in the south-west direction |
HEṬṬHIMĀYA DISĀYA 嘿地玛亚 地萨亚 | 下方 in the direction below |
UPARIMĀYA DISĀYA 乌巴立玛亚 地萨亚
| 上方 in the direction above |
SABBE SATTĀ SABBE PĀṆĀ 萨贝 萨他 萨贝 巴那 | 一切有情众生 一切息生 all beings, all beings that can breathe (alive) |
SABBE BHŪTA SABBE PUGGALĀ 萨贝 布他 萨贝 布嘎拉 | 一切业生 一切别生 all beings that are visible, all individuals |
SABBE ATTABHĀVA PARIYĀPANNĀ 萨贝 阿他巴哇 巴立亚巴那 | 一切自生 all included in personality |
SABBĀ ITTHIYO SABBE PURISĀ 萨巴 以地由 萨贝 布立萨 | 一切女众 一切男众 all females, all males |
SABBE ARIYĀ SABBE ANARIYĀ 萨贝 阿立亚 萨贝 阿那立亚 | 一切圣者 一切凡夫 all noble ones, all wordlings |
SABBE DEVĀ SABBE MANUSSĀ 萨贝 得哇 萨贝 玛努萨 | 一切天人 一切人类 all deities, all humans |
SABBE VINIPĀTIKĀ 萨贝 唯尼巴地嘎 | 一切苦界众生 all beings from the planes of sufferings |
AVERĀ HONTU 阿维拉 宏度 | 愿他们心里没有瞋恨 be free from enmity |
ABYĀPAJJĀ HONTU 阿比亚巴咋 宏度 | 愿他们心里没有痛苦 be free from mental sufferings |
ANĪGHĀ HONTU 阿尼嘎 宏度 | 愿他们身体没有病痛 be free from physical sufferings |
SUKHĪ ATTĀNAṀ PARIHARANTU 苏剋 阿达囊 巴立哈然度 | 愿他们生活快乐 may they take care of themselves happily |
DUKKHĀ MUCCANTU 度卡 木前度 | 愿他们解脱一切身心的痛苦 be free from present sufferings |
YATHĀ LADDHA SAṀPATTITO 亚他 拉达 三巴地度 | 所得不失 may the properties already acquired by rightful means not be lost or diminish |
MĀVIGACCHANTU KAMMASSAKĀ 玛维嘎前度 嘎玛萨卡
| 与业共生 all beings are owners of their kamma
|
ADDHĀ IMĀYA PATIPADAYA 阿达 以玛亚 巴地巴达亚 | 以此修习 Indeed with this practice |
JARĀMARANAMHĀ PARIMUCCISSĀMI 加拉玛拉那哈 巴立木及萨密 | 愿我超越衰败及死亡 I shall be freed from ageing and death |